Németország a Dánia elleni 2:0-s győzelemmel jutott be a hazai rendezésű Európa-bajnokság negyeddöntőjébe – „egy vad és viharos éjszakán a Ruhr-vidék labdarúgó-szívének szívében”. A nemzetközi sajtó kommentárja a DFB-válogatott győzelmét követően
Dánia:
B.T.: „Dánia méltóságteljesen elbukott a dörgő-záporos dortmundi mérkőzésen. Mégis, most komoly kérdéseket kell feltennünk”.
Berlingske: „A domináns németek kiütötték Dániát az Európa-bajnokságról – A dán válogatott játékosok az Európa-bajnokságról való kiesés után csomagolhatnak és mehetnek nyári szabadságra.”
Jyllands-Posten: „Dániát villámcsődülettel mosták ki az Európa-bajnokságról. Az Európa-bajnokság esélyesei Németországból emberrel jobbak voltak, mint a dán válogatott, amely nem igazán találta a helyét, és győzelem nélkül hagyta el a döntőt.”
Nagy-Britannia:
Daily Mail: „Egy vad és viharos éjszakán a Ruhr-vidék labdarúgásának szívében Németország a tűzzel játszott és átölelte a káoszt. A vereséggel kacérkodtak egy remek dán csapat ellen, de átsétáltak a viharon, és a másik oldalon jöttek ki.”
The Sun: „A házigazdák villámlás, szakadó eső és videóbizonyíték ellenére is továbbjutottak az Európa-bajnokság legzűrösebb összecsapásán. Ez a mérkőzés egy Európa-bajnoki klasszikus volt.”
Daily Mirror: „Németország szerencséje a bajnokok védjegyének tűnt egy olyan estén, amikor Julian Nagelsmann játékosai megmutatták gyengeségeiket is, mielőtt Jamal Musiala eldöntötte a mérkőzést.”
Guardian: „A vad, frenetikus, időnként felkavaró mérkőzést először az elemek, majd a halálos technokrácia szakította meg, amely megfojtja az élvonalbeli labdarúgást. A végén Németország álmodhat egy új nyári meséről, mert a legkülönlegesebb akadályokat is legyőzte.”
The Times: „A futball istenei mosolyognak Németországra, ahogy Julian Nagelsmann emberei átvészelik a vihart. „
Olaszország:
La Gazzetta dello Sport: „Andersen tündérmeséje rémálommá változik: a védő a vélt 1-0 ünneplésétől az általa megítélt büntető körüli drámáig csúszott.”.
Tuttosport: „Németország berepül a negyeddöntőbe. Havertz és Musiala kiejtik Dániát.”
La Repubblica: „Egy fenséges Németország, amelynek többféle győzelmi mód van a repertoárjában, és talán még nem is mutatta meg mindet. Még ha 42 másodperc is volt a víz hullámai és a lövések között, egy száraz bravúr egyik VAR-tól a másikig, ami megváltoztathatta volna a meccs történetét. Bizonyos értelemben ez is egy olyan látványosság volt, amely még több érzelmet pumpált az extázisban lévő közönség ereibe egy lüktető meccsen.”
Corriere della Sera: „Sok győztes van. A győztesek Németország, akik továbbjutnak a következő fordulóba, még ha szenvednek is Dánia ellen. Győz a VAR, aki négy beavatkozással eldöntötte az eredményt. És a tornádó, amely miatt a 36. percben félbeszakadt a mérkőzés, amikor egy zivataros eső és villámlás csapott le Dortmundra.”
Franciaország:
L’Équipe: „A VAR megmenti Németországot Dániától. Németország azzal jutott be az Euro 2024 negyeddöntőjébe, hogy szombaton egy hihetetlen mérkőzésen 2-0-ra legyőzte Dániát. A mérkőzés kezdetben egy heves zivatar miatt félbeszakadt, mielőtt a VAR kétszer is döntő módon közbelépett.”
Le Parisien: „Németország labdarúgói bejutottak az Euro 2024 negyeddöntőjébe, miután egy fordulatokban gazdag mérkőzésen kiütötték Dániát.”
Spanyolország:
Marca: „Németország átmegy a viharon. A házigazdák egy nagyon jó dán csapat ellen kerekedtek felül, amely nem tudott megbirkózni a németek nyitó góljával, és Schmeichel hárításaira volt kénytelen hagyatkozni.”
AS: „A VAR, amely érvénytelenített egy gólt Dánia számára, és büntetőt ítélt a házigazdáknak, megmentette a csapatot egy bátor dán dinamit ellen. Andersen a tragikus figura.”
Ausztria:
Kurier: „16-os diadal Dánia ellen: zivatar utáni német Európa-bajnoki buli. Az Európa-bajnokság házigazdái tovább álmodozhatnak a nyári tündérmeséről 2.0: a heves zivatar után 2:0-s győzelem született Dánia ellen.”
Kronen-Zeitung: „Zivatar után: a németek a negyeddöntőbe dübörögnek”.
oe24.at: „A DFB-Elf zivatar után elengedte magát Dánia ellen Dortmundban. Folytatódik a német nyári mese újabb kiadása.”
Svájc:
Blick: „Először föld alá – aztán Németország tovább. Németország ragyogás nélkül, 2:0-ra verte a dánokat, így hazai pályán bejutott az Európa-bajnokság negyeddöntőjébe. A meccsre azonban inkább a látványos dortmundi zivatarképek miatt fognak emlékezni.”
Tages-Anzeiger: „Joachim Andersen valószínűleg soha nem fogja elfelejteni azt a néhány percet, vagy inkább másodpercet. Először ott áll az éljenző szurkolók előtt, és gólszerzőként ünneplik, aki 1-0-ra vezetéshez juttatta Dániát Németország ellen. De aztán néhány pillanattal és két VAR-döntéssel később Andersen a tragikus hős, aki vezetéshez juttatta a németeket. Mert a saját gólja nem számított – és nem sokkal később büntetőt ítélt.”